在加拿大或美國開展業務,優秀的英文文案必不可少。很多商家雖然提供了很好的中文資訊,但是沒有經過專業的本地化翻譯,沒有正確地把資訊表達出來,因此很難吸引主流英語客戶。

現在的商家在推廣產品和服務時都想極力表現自己的資訊,但是卻經常犯這樣的錯誤:資訊過多,導致潛在客戶無法吸收;更嚴重的是資訊表達錯誤,導致潛在客戶拒絕吸收資訊。事實上,很多商家甚至都沒有意識到這些錯誤。

我們研究了許多商家的英文文案,並總結了兩種主要的表達錯誤。

首先是語言區隔。針對不同語言的市場,需要相應的本地化語言。如果用戶在你的網站看到自己不認識的語言,不會產生購買的慾望。譬如當你看到廣告上顯示 मेरे दोस्त तुम्हारा स्वागत है (印度語的Welcome My Friends), 您還會有興趣繼續看這商家的資訊嗎?我們需要針對不同的目標客戶來撰寫不同語言的資訊。加拿大和美國的主流市場還是英文。因此,如果想要打入主流市場,獲取更多主流客戶,優秀的英文文案不可或缺。

另一種是使用錯誤的文法。很多商家都不重視英文翻譯,或者是為了節省成本,自己隨便使用機器翻譯把中文文案翻譯成英文,而且不加以檢查,鬧出不少笑話。

比如,如果你是客戶,看到這樣的翻譯,你覺得這樣的商家信得過嗎?

翻譯不是隨隨便便用翻譯機就能準確完成的。尤其是文案翻譯,必須要專業人士來處理,才能保證目標文案實現理想的宣傳效果。

因此,想要開拓加拿大市場,需要根據不同的平臺使用合適的語法以及翻譯正確的內容,準確表達你的資訊。

在不同的社交平臺,需要用不同的語法來吸引客戶的注意力。比如在Instagram,用戶的年齡相對年輕,需要輕鬆敘述,使用跟圖片相關的一句話 (30字) 來吸引年輕族群;在Facebook,用戶的年齡層平均30~50歲,文案更適合偏實事求是,用更多細節來吸引族群;而在LinkedIn,則需要使用更加專業、更加高級的文案來吸引族群。

正確的內容不僅僅需要正確的翻譯。保證正確的英文內容只是第一步,更重要的是要檢查文法是否道地、關鍵字是否下對、内容是否精簡吸引人,而這些靠翻譯機或非專業人士是無法實現的。

Restobox Expert 可以幫助你翻譯和撰寫文案,確保英文文案專業、道地、且精準。我們的寫手都是母語為英語的加拿大本地寫手。不同的寫手有著不同的專業背景,無論是什麼行業,我們都可以幫你找到最合適的寫手。根據翻譯的需求,Restobox提供多種專業的表達方式:學術、商業、普通、輕鬆、創意,確保英文文案完美適配你的產品和服務。

立即聯繫Restobox翻譯和撰寫文案吧!

里歐 LEO

在加入Restobox前,里歐曾任Futureshop的全國銷售精英、多家大型電子通訊商的銷售培訓師。歷經數次創業後,輾轉加入Restobox團隊,並協助打造全新品牌。 沒有IT背景的里歐,將與客戶一同從「銷售角度」思考網站的設計實不實用,從「營銷考量」來評判品牌的定位合不合適。 在這裡,里歐將專業的Sales & Marketing資訊揉合在一起,並用簡單易懂的語言分享給大家一同進步! 里歐個人簡介可參考 https://ca.linkedin.com/in/leo-poon-0849a06b

Contact Us