在加拿大或美国开展业务,优秀的英文文案必不可少。很多商家虽然提供了很好的中文资讯,但是没有经过专业的本地化翻译,没有正确地把资讯表达出来,因此很难吸引主流英语客户。

现在的商家在推广产品和服务时都想极力表现自己的资讯,但是却经常犯这样的错误:资讯过多,导致潜在客户无法吸收;更严重的是资讯表达错误,导致潜在客户拒绝吸收资讯。事实上,很多商家甚至都没有意识到这些错误。

我们研究了许多商家的英文文案,并总结了两种主要的表达错误。

首先是语言区隔。针对不同语言的市场,需要相应的本地化语言。如果用户在你的网站看到自己不认识的语言,不会产生购买的慾望。譬如当你看到广告上显示 मेरे दोस्त तुम्हारा स्वागत है (印度语的Welcome My Friends), 您还会有兴趣继续看这商家的资讯吗?我们需要针对不同的目标客户来撰写不同语言的资讯。加拿大和美国的主流市场还是英文。因此,如果想要打入主流市场,获取更多主流客户,优秀的英文文案不可或缺。

另一种是使用错误的文法。很多商家都不重视英文翻译,或者是为了节省成本,自己随便使用机器翻译把中文文案翻译成英文,而且不加以检查,闹出不少笑话。

比如,如果你是客户,看到这样的翻译,你觉得这样的商家信得过吗?

翻译不是随随便便用翻译机就能准确完成的。尤其是文案翻译,必须要专业人士来处理,才能保证目标文案实现理想的宣传效果。

因此,想要开拓加拿大市场,需要根据不同的平台使用合适的语法以及翻译正确的内容,准确表达你的资讯。

在不同的社交平台,需要用不同的语法来吸引客户的注意力。比如在Instagram,用户的年龄相对年轻,需要轻松叙述,使用跟图片相关的一句话 (30字) 来吸引年轻族群;在Facebook,用户的年龄层平均30~50岁,文案更适合偏实事求是,用更多细节来吸引族群;而在LinkedIn,则需要使用更加专业、更加高级的文案来吸引族群。

正确的内容不仅仅需要正确的翻译。保证正确的英文内容只是第一步,更重要的是要检查文法是否道地、关键字是否下对、内容是否精简吸引人,而这些靠翻译机或非专业人士是无法实现的。

Restobox Expert 可以帮助你翻译和撰写文案,确保英文文案专业、道地、且精准。我们的写手都是母语为英语的加拿大本地写手。不同的写手有著不同的专业背景,无论是什么行业,我们都可以帮你找到最合适的写手。根据翻译的需求,Restobox提供多种专业的表达方式:学术、商业、普通、轻松、创意,确保英文文案完美适配你的产品和服务。

立即联系Restobox翻译和撰写文案吧!

里歐 LEO

在加入Restobox前,里歐曾任Futureshop的全國銷售精英、多家大型電子通訊商的銷售培訓師。歷經數次創業後,輾轉加入Restobox團隊,並協助打造全新品牌。 沒有IT背景的里歐,將與客戶一同從「銷售角度」思考網站的設計實不實用,從「營銷考量」來評判品牌的定位合不合適。 在這裡,里歐將專業的Sales & Marketing資訊揉合在一起,並用簡單易懂的語言分享給大家一同進步! 里歐個人簡介可參考 https://ca.linkedin.com/in/leo-poon-0849a06b

Contact Us